le blog a part de Mary
Et voila, mon blog, constitué d'un peu de tout, de beaucoup de moi et de ce qui m'entoure...Je vous laisse découvrir...
06 décembre 2008
Rendez-vous entre Poupettes!
Eh oui, retour du Togo, bientot un nouveau départ pour la Savoie, j'étais obligée de voir mes poupettes! Alors j'appelle et là, MIRACLE!!! On se rend compte qu'on peut se retrouver toutes les quatre ensemble le temps d'une soirée!! Alors on organise ça et nous voilà réunies, d'abord Caro et moi, qui rojoignons Cécile, puis Juliette qui nous retrouve pour une super soirée DEGUSTATION DE VINS PRIMEURS pour la sortie du beaujolais nouveau, mais aussi de tous les primeurs! Et en plus, c'était l'anniversaire de Juju! Allez, je vous montre d'abord les images de mes poupettes, puis je vous raconterai en détails la soirée dégustation!
As i came back from togo, and as i am going away in the alps soon, it was an evidence that i had to see my three best friends. So i give a few calls and then MIRACLE!!! We realised that we could meet alltogether for an evening! SO we organised this and here we are, first Caro and me, then we went to Cecile's place where Juliette joined us for a fanstastic evening : WINE TASTING for the new beaujolais nouveau and other "primeurs" (young wines). And most of all, it was Juju's birthday!! now, i'll show you a few pics of my friends, and then i'll explain a bit more the tasting evening!
POUPETTES
Forcément en cette période de noyel, on a du aller faire un peu les magasins! Alors d'abord le hangar nantais, ou on a essayé plein de trucs (surtout moi, et j'ai trouvé deux jeans pour moins de 60 euros les deux!!!) puis forcément, à Nantes, passage obligé par Ikea. Et qui dit Ikea dit manger les petits sandwiches ou que y'a rien dedans mais que c'est trop bon, et les fameuses galettes doubles au chocolat!! Miam! Mais comme on est des rapias, on prend juste une boisson pour trois (un verre = boisson à volonté) et pareil pour le café! servi avec trois paille et c'est parti!!
For tis christmas period we were absolutely in need of shopping, so we went first to the (hangar nantais" were we tried a lot of clothes (and i found two jeans for less than 60 euros!!). Then, in Nantes, we are obligated to go to Ikea, and in Ikea, we can't escape the very nice sandwich with nothing in it but soooo good, and the chocolate double biscuit! Yummy! But as we are not rich, we took only one drink for three (one glass=as much drink as you want) and same for the coffee.As i came back from togo, and as i am going away in the alps soon, it was an evidence that i had to see my three best friends. So i give a few calls and then MIRACLE!!! We realised that we could meet alltogether for an evening! SO we organised this and here we are, first Caro and me, then we went to Cecile's place where Juliette joined us for a fanstastic evening : WINE TASTING for the new beaujolais nouveau and other "primeurs" (young wines). And most of all, it was Juju's birthday!! now, i'll show you a few pics of my friends, and then i'll explain a bit more the tasting evening!
POUPETTES
Forcément en cette période de noyel, on a du aller faire un peu les magasins! Alors d'abord le hangar nantais, ou on a essayé plein de trucs (surtout moi, et j'ai trouvé deux jeans pour moins de 60 euros les deux!!!) puis forcément, à Nantes, passage obligé par Ikea. Et qui dit Ikea dit manger les petits sandwiches ou que y'a rien dedans mais que c'est trop bon, et les fameuses galettes doubles au chocolat!! Miam! Mais comme on est des rapias, on prend juste une boisson pour trois (un verre = boisson à volonté) et pareil pour le café! servi avec trois paille et c'est parti!!
DEGUSTATION DE PRIMEURS
ou SOIR DIX VINS / DIVIN
ou JEUDI VINS (20 novembre)
ou JEU DIVIN / DIX VINS
Nous voilà donc parties toutes les quatre pour cette soirée dégustation, dans une des plus belles salles de dégustation de France dans les anciennes caves du Chateau de la Frémoire aux environs de Nantes. Pour nous faire déguster ces vins, Jean-Louis Brosseau, conseiller viticole, avec de belles moustaches! Très intéressant,il nous a appris plein de choses, tout en nous laissant une liberté d'appéciation gustative. Au programme, 10 vins à gouter "en aveugle" : 3 blancs, et 7 rouges, dont les étiquettes avaient été masquées pour ne pas influencer et surtout tester un peu les connaisseurs.
POUR GOUTER LE VIN (ce que j'ai appris) :
(Sorry for the english reader, but i really don't know all the proper terms to explain wine tasting...)
Tenir le verre par le pied pour regarder sa robe sur le coté, puis sa brillance par dessus. Ensuite, sentir le vin sans bouger le verre, c'est ce qu'on appelle le premier nez.
On fait ensuite tourner le verre pour aérer le vin, faire éclore les senteurs, c'est le second nez. Si la différence entre le premier et le second nez est quasi nulle, il faut boire le vin rapidement. Un vin sans progression aromatique ne doit pas être carafé, cela ne lui apporterai rien de plus. Par contre, un vin qui s'ouvre, qui a tendance à s'épanouir peut etre gardé quelques années pour le faire vieillir, et pourra sans problème être mis en carafe, cela le fera s'épanouir encore.
Après avoir senti le vin, il faut donc le gouter, et un petit slurp élégant fait très professionnel! :D Enfin, si vous ne voulez pas boire tout, il faut recracher élégamment dans l'évier prévu à cet effet... plus facile à dire qu'à faire!^_^
Vin numéro 1 :
Un Muscadet Primeur 2008, vin de négociant, récolté septembre 2008. Saint Lumine.
Un vin très clair, frais, citronné.
Vin numéro 2 :
Un Muscadet de producteur, Saint Fiacre 2008. Le perlant sur la langue est caractéristique du Muscadet. Légèrement plus doré que le premier, brillant.Tient aussi un peu plus en bouche.
Vin numéro 3 :
Un Muscadet sec Nouveau, Frontignan, Pays d'Oc. Mêmes arômes que le raison de muscat, reste peu en bouche. Cépage éthéré. Légèrement jaune, ne s'ouvre pas beaucoup. Premier nez très fruité, senteur sucrée. Plus aromatique mais moins frais en bouche.
LES VINS PRIMEURS sont des vins dont les raisins ont été amenés le plus vite possible au pressoir pour éviter l'oxydation entre la récolte et le pressurage. Une fois les bourbes (premier dépot, matière grossière du jus de raisin) éliminées, le jus est mis en conditions de fermentation dès le lendemain.
La fermentation qui se fait normalement en 16 et 18°C, s'effectue à température basse pour les primeurs, c'est à dire environ 13°C, pendant 15 jours à trois semaines. Après la fermentation, le vin est stabilisé par le froid et mis en bouteille très tôt. Le froid prolonge la fermentation et développe les arômes.
La fermentation des vins rouges est plus difficile que celle des vins blancs. On doit effectivement faire une seconde fermentation avec des bactéries pour obtenir de l'acide lactique. Cela se nomme la fermentation malo-lactique. Le vin s'arrondit comme le lait. La fermentation alcoolique + fermentation malolactique + stabilisation = vin primeur.
Les primeurs se servent en général frais, la bouteille sortie à 7/8°C, le vin arrive dans les 10/11°C dans le verre.
Vin numéro 4 :
Un Merlot du Pays d'Oc "Parfum d'Automne". Rouge framboise, brillant clair. Léger goût de cerise en fin de bouche, très léger. Peut se servir frais avec du poisson. C'est un vin qui, gouté les yeux bandés, peut passr pour un vin blanc.
Vin numéro 5 :
Un Beaujolais, de cépage Gamay. Sent la fraise, plus tonique (astringeant). Un peu moins primeur que les autres, léger.
Vin numéro 6 :
Un beaujolais Gamay Tourraine primeur. Sélectionné par Interloire comme le plus représentatif des Gamay en tourraine. Un peu poivré au nez, toujours léger, couleur framboise, moins de tanin, plus de caractère. Perlant légèrement.
Vin numéro 7 :
Un Côtes du Rhone. Plus rouge, poivré à l'odeur, plus frais en bouche. Syrah et Grenache.
Vin numéro 8 :
Un beaujolais de producteur. Légèrement plus sombre, odeur de terre.
Vin numéro 9 :
Un Gaillac primeur, même cépage que le précedent : gamay produit à Gaillac.
Vin numéro 10 :
Vin de pays d'Oc, Héraut, "Couleurs d'automne". Peut etre le plus original, légère odeur de banane au deuxième nez. 100% Syrah. Frais en fin de bouche, poivré.
AUTRES INFORMATIONS SUR LES VINS :
Pour servir un vin, il ne faut pas couper la capsule au ras du goulot, car le vin doit couler sur une matière noble, en l'occurence le verre.
Un tire-bouchon doit avoir cinq tours à la spirale.
Il faut déboucher lentement la bouteille pour ne pas créer une dépression qui engendrerait plus de gaz carbonique dans les premiers verres que dans les suivants.
Les vins d'appellation ont un timbre fiscal vert, tandis que les vins de pays et les vins de table ont un timbre fiscal bleu, et les vins cuits et doux naturels ont un timbre fiscal orange. Sur le timbre fiscal, on trouve la lettre "R" pour récoltant, et "N" pour négociant.
Dans tous les vins on trouvera des sulfites, c'est normal, sinon le vin tournerait au vinaigre. Aujourd'hui, ces sulfites sont beaucoup mieux dosées qu'avant. Tout ce qui est vivant contient des sulfites.
EN EXCLUSIVITE : LA PHOTO DU POUSSIN TRAVESTI!!!
05 novembre 2008
Retour du Togo : voilà les photos!
Back from Togo : here are the pics!
Pour vous éviter d'avoir à subir une soirée diapo longue et fastidieuse je vous mets ici en direct live (enfin presque) les photos et commentaires de mon voyage au Togo, à Lomé plus particulièrement.
To avoid a boring evening, watching pics on a huge screen while listening some boooooring explanations, I'll put my pics and explain everything about my trip in Togo in this blog!
1 - Avion, le temps d'amirer la vue...
1 - Plane, time to watch the view...
To avoid a boring evening, watching pics on a huge screen while listening some boooooring explanations, I'll put my pics and explain everything about my trip in Togo in this blog!
1 - Avion, le temps d'amirer la vue...
1 - Plane, time to watch the view...
Aller-retour avec Air-Senegal, ou comme les gens de Lomé le disent : une compagnie suicide! Bref, partie de Paris le matin, j'aurais du arriver à Dakar dans la journée et à Lomé le soir. Or, l'avion a fait une escale à Marseilles (bien sur pas marquée sur le billet) pour prendre des passagers et du carburant. Malheureusement les Marseillais étaient en grève ce jour là, et nous avons donc passé 4heures dans l'avion, sans pouvoir en descendre.
Finalement les passagers ont pu embarquer mais l'avion n'a pas pu faire le plein. Donc nous voilà repartis direction Agadir pour prendre de l'essence. Nouvel arrêt, nouvelle attente, nouveau départ, et nous arrivons enfin à Dakar avec un peu plus de 4heures de retard. Mais bon, pas trop grave, puisque notre second avion avait été réquisitionné par le président du Sénégal pour faire je ne sais quoi... ! Donc pas d'avion pour Lomé avec Air Sénégal avant 2 jours, mais la compagnie nous propose de partir le lendemain matin pour abidjan, puis de là prendre un autre avion pour Lomé le soir à Minuit avec Air Ivoire. Ce que nous.
Nuit à Dakar, dans un hotel un peu kitsch mais bon... Rencontre avec Des gens sympas, avec qui je fais une visite by night de Dakar. Première impression : il fait chaud. Le lendemain départ à 5heures du matin pour ne pas rater l'avion (la compagnie nous envoyait un taxi à 7heures pour un décollage à 7h30... cherchez l'erreur) et on arrive enfin à Abidjan, où tous les gens du groupe avec lequel j'étais jusque là sont arrivés à leur terminus. Tous sauf moi. Heureusement, un autre groupe va jusqu'à Lomé et a le même problème que moi, donc je me greffe à eux. Journée à l'hotel qui nous permet de nous reposer un peu, et finalement redécollage et arrivvée à Lomé (avec une escale à Akkra) dans la nuit vers une heure du matin! Ouffff!Quel voyage!
A return ticket with Air Senegal, or as people living in Lomé say: A suicide compagny!
I left Paris in the morning, and i was supposed to arrive in Dakar during the day and in Lomé during the evening. First of all, the plane stop in Marseille, a call which was not written on the ticket. In marseille, the workers of the airport are blocking everything because of a strike, so we couldn't take any petrol. After four hours waiting in the plane, we finally took the new passengers in, and left for Dakar.
Between Marseille and Dakar, we did a stop in Agadir to take some petrol. Waiting again...When we arrived in Dakar, we were more than four hours late, and we learn that the second plane we were supposed to take was not available anymore, because the president of Senegal decided to use it or do whatever with it. So we spent the night in Dakar, leaving early in the morning to go to Abidjan. Arrived in Abidjan, I had to wait all day long because the plane to Lomé was in the late evening.So I joined a group which was in the same case, and we spent the day at the hostel, having a rest. Finally we took the plane to Lomé and I arrived at 1:00 am the 9th of october, instead of 8:00 pm the 7th!What a trip!


2 - Sortie en mer : Baleines!
2 - Boat trip : Whales!

A Lomé je connaissais Meigge, bien sur, chez qui je logeais, mais aussi la famille Calmès, que j'ai rencontrée cet hiver aux Carlines. Or Gilles Calmes a un superbe bateau, le Donnabeija, qui peut accueillir plus d'une vingtaine de personnes. Alors avec le clan (les amis des Calmes) nous sommes partis en mer pour aller voir les baleines en pleine migration. Et nous avons été servis car elles sont passées à coté du bateau plusieurs fois!
In Lomé, I knew Meigge (She received me in her house), but the Calmes family as well, that i met in the winter in Carlines. Therefore, Gilles Calmes having a big beautiful boat, the donnabeija, on which we can be twenty or more, we went out in the sea with a lot of friends of them to meet the whales which were migrating during this time. And we were very lucky because thay came close to tha boat several times!
Gilles, capitaine!
Doro, femme du capitaine!







3 - Maison de Meigge et Sabine (sa Maman)
3 - House of Meigge and Sabine (her Mum)
Sabine
Meigge et Fiesta
Volga
Tanga



La paillotte du jardin, à coté de la piscine.
Meigge!
4 - En ville
4 - In town

A Lomé les routes sont pleines de trous, et comme il n'y a pas de caniveaux, quand il pleut, c'est rodéo dans la piscine!
In Lomé the streets are full of holes, and because there is nothing to evacuate the rain, when it's raining, driving is like a rodeo in a swimming pool!
Les rues sont bordées de boutiques en tous genres
A Lomé, par de code de la route. Prioritaire selon la taille du véhicule en gros : les camions, puis les voitures, puis les nombreuses motos qui passent partout et sont très dangereuses.
In Lomé, no driving code. Priority to the biggest : first the trucks, then cars, then motos which are very numerous, and do not respect anything so they are also very dangerous.

Les vendeurs de glace Fan milk se trouvent à tous les coins de rue, avec leur chariot de glaces, et leur "pouet pouet" pour attirer les client.
Fan Milk ice cream sailors are everywhere in the streets, with their ice cream trolley, and their "pouet pouet" to catch customers.



Cherchez les erreurs!
5 - Plages
5 - Beaches
Cristal plage


Il est écrit à la crème solaire : Coucou je suis touriste!
With Solar cream, written on my back : Hello, I am a tourist!
Sara et Meigge

Coco beach

Sarah
Enzo et son amie
Doro, Nol, Amandine, Carole, Colette
Le chien
Une ancienne route fait barrage à la mer et permet de se baigner.
An old road block the sea and allow to swim.


Plages diverses
Diverse beaches







Abou






6 - Chasse en mer
6 - Sea hunting
Gilles est un fan de la chasse en mer, il y va deux fois par semaine, et ramène des poissons énormes. Je l'ai donc accompagné sauf que je me suis contentée de nager et prendre des photos!
Gilles is found of sea hunting, going there twice a week, and bringing back some huge fishes! So i came with him, but i was just swimming while he was hunting!



7 - Musée International du Golfe de Guinée
7 - International Guinea Golf Museum
Beaucoup d'oeuvres, mais l'organisation était un peu aléatoire.
A lot of pieces, but a random organisation.


Un casque colonial recouvert à la feuille d'or = une couronne de roi africain!
NOK, terre cuite de plus de 2000 ans.



8 - La cathédrale de Lomé
8 - Lomé's Cathedral





9 - Le marché aux fétiches
9 - The fetishes Market
A Lomé le vaudoo est encore dans les moeurs de certains, bien que la majorité catholique y ait renoncé. Il existe doncun marché aux fétiches, qui regroupe tous les ingrédients nécessaires pour guérir de toutes les maladies du monde, avoir de la chance, devenir riche, etc... mais tout ça à condition d'y croire bien sur! En bref, on y trouve tout ce qui vient de la nature, et tous les animaux possibles, morts et séchés (chiens, singes, chevaux, chats, grenouilles, insectes...) et en principal juste leur tête d'ailleurs.. Je vous laisse juger par vous même!
In Lomé, the voodoo tradition is still in use, even if the majority is catholic and do not practice it anymore. Therefore, there is a fetishes market, where you can find everything you need to heal from every sickness in the world, be lucky, be rich, with the only condition to believe in this... So we find everything which was alive on earth, but dead, and the head off (dogs, horses, monkeys, cats, froggs, insects...). I let you imagine with the pics!







10 - Sorties : Cinema, Club 54
10 - Going out : Cinema, Club 54





11 - Journée à Kpalimé
11 - Day in Kpalimé

Kpalimé, comme vous pouvez le voir sur cette carte, est une ville un peu au Nord ouest de Lomé. Avec Meigge, nous sommes donc parties en visite là bas, accompagnées de Hyppolite, un ami de Gilles originaire du coin. Hyppolite nous a fait visiter les plantations de son cousin, nous a emmenées tout en haut du Mont Agou, nous a fait manger le fufu et des escargots en brochette, nous a montré le village artisanal, nous a expliqué les arbres et plantes de la région, nous a emmenées près des cascades et nous a acheté des tonnes et des tonnes de fruits pour ramener chez nous, et faire un régime fruits pour perdre les kilos en trop qu'il nous trouvait (ah, la franchise africaine, on s'en passerait des fois!). Bref, un super guide, et une journée hors du commun!
Kpalimé is a city in the north west of Lomé. With Meigge, we left Lomé to visit this part of Togo, with for a guide Hyppolite, a friend of Gilles whe was born there. Hyppolite was a very good guide, as he carried us to his cousin's plantations, to the artisanal village, to the water falls, to the top of the Agou Mount, and as he took us to eat the fufu and some snails on a strip of wood, as he showed us the different trees and plants, and as he bought us a lot of fruits to bring back home and to start a fruit diet to loose the excess of weight he thought we had (ah the african frankness!). So a fantastic guide and an amazing day!
Le Mont Agou
The Agou Mount



Un avocatier
An avocado tree
Bonjour madame!
Le goyavier
Des goyaves!
l'antenne de 100m pour télé, radio, etc de kpalimé à Lomé
Au revoir les biquettes!
Attention sur la route..

Plantations

Palmier
Le gombo, base des sauces
Bananes Plantain
Baobab
Papayer
Manioc
Teck

Fabrication de la liqueur de palme...


Vin de palme(dont la bouteille s'est renversée dans la voiture en revenant...)
Un crabe?!!!
Papillon..
Termitière géante (il y en a pas mal dans le coin!)
Giant termitary (there are numerous around)
Village artisanal
Artisanal Village





Cascades
Water falls












Repas : le fufu
Meal : le fufu
Le fufu est une pate d'igname battu dans un récipient en bois, assez élastique. On la prend en boulette avec les diogts et on trempe dans la sauce (poulet, poisson, piment, gombo). Pour ne pas etre malade avec la nourriture locale : buvons de la bière!
Fufu is an igname past battered in a wood receptacle, a bit elastic. We take it with the hand to form a little ball, then we dip it in the sauce (fish, chicken, pepper, gombo). To avoid sickness due to local meal : drink some beer!







Divers Kpalimé









12 - Tresses
12 - Braids




13 - Fête de la bière à Lomé!
13 - Beer fest in Lomé!
La veille de mon départ, nous sommes allées (avec les femmes du clan, leurs hommes étant partis chasser en mer pendant 5 jours) à la soirée VIP de la fête de la bière. Cette tradition date de l'époque où le togo était Allemand, c'est à dire avant la fin de la seconde guerre mondiale. Donc nous voilà assises, trois minutes plus tard nous avions déjà toutes au moins trois verres devant nous! Et quelle surprise de voir arriver un groupe traditionnel bavarois en plein milieu des groupe de musique africaine! Avec Amandine et Mégane, nous avons tenté le concours des plus grosses buveuses de bière tandis que Meigge tentais celui de la plus grosse mangeuse de saucisse! Nous avons toutes perdu sauf Megane qui a fini troisième! Une très bonne dernière soirée à Lomé en définitive!
The day before leaving, we went to the Beer Fest in Lomé between women. This tradition comes from the time Togo was still german, then after the end of the second world war it became french and english. So here we are, finding a table, then after only three minutes we all had at least three glasses in front of us! And a big surprise came : a a traditional group of "bavarois" music in the middle of african music! With Amandine and Megane, we tried the contest of the one who would drink the beer the fastest, while Meigge tried the contest of the one eating the sausages the fastest!We all loose but Megane, who arrive third! A very nice last night!

Mégane, Meigge et Vincent
Doro, Armande et Carole
Meigge et moi
Colette
Michou

Amandine, moi, Mégane





14 - Fin et Retour...
14 - The end, coming back...
Comme vous pouvez le penser, je n'ai pas pu tout raconter sur mon voyage sur un blog, mais je pense que le principal y est. J'espère vous avoir fait voyager un peu aussi par ce biais et j'espère que cela vous a plu autant qu'à moi! En tout cas, je ramène pas mal de souvenirs : boubous, pagnes, pantalons, bijoux, un awalé, un petit hippo en ébène, etc... mais surtout beaucoup de superbes souvenirs! Merci à Meigge et Sabine de m'avoir si bien accueillie, à Gilles et Doro pour la même raison, à Hyppolite pour la balade à Kpalimé, et à tous ceux qui ont contribué à enrichir mon voyage!
As you can imagine, i couldn't tell everything about my trip on this blog, but I think the most important is here. I hope that you travelled a bit with me by reading this words and watching these pictures, and that you enjoyed the trip as much as i did! I didn't forgot to bring back some souvenirs : boubous, pagnes, jewels, etc... but mainly some amazing memories! Thanks to Meigge and Sabine to receive me so well, to Doro and Gilles for the same reasons, to Hyppolite for the trip in Kpalimé, and to all who contributed to enrich my trip!
A bientot pour de nouvelles aventures!
See you soon for new adventures!
Finalement les passagers ont pu embarquer mais l'avion n'a pas pu faire le plein. Donc nous voilà repartis direction Agadir pour prendre de l'essence. Nouvel arrêt, nouvelle attente, nouveau départ, et nous arrivons enfin à Dakar avec un peu plus de 4heures de retard. Mais bon, pas trop grave, puisque notre second avion avait été réquisitionné par le président du Sénégal pour faire je ne sais quoi... ! Donc pas d'avion pour Lomé avec Air Sénégal avant 2 jours, mais la compagnie nous propose de partir le lendemain matin pour abidjan, puis de là prendre un autre avion pour Lomé le soir à Minuit avec Air Ivoire. Ce que nous.
Nuit à Dakar, dans un hotel un peu kitsch mais bon... Rencontre avec Des gens sympas, avec qui je fais une visite by night de Dakar. Première impression : il fait chaud. Le lendemain départ à 5heures du matin pour ne pas rater l'avion (la compagnie nous envoyait un taxi à 7heures pour un décollage à 7h30... cherchez l'erreur) et on arrive enfin à Abidjan, où tous les gens du groupe avec lequel j'étais jusque là sont arrivés à leur terminus. Tous sauf moi. Heureusement, un autre groupe va jusqu'à Lomé et a le même problème que moi, donc je me greffe à eux. Journée à l'hotel qui nous permet de nous reposer un peu, et finalement redécollage et arrivvée à Lomé (avec une escale à Akkra) dans la nuit vers une heure du matin! Ouffff!Quel voyage!
A return ticket with Air Senegal, or as people living in Lomé say: A suicide compagny!
I left Paris in the morning, and i was supposed to arrive in Dakar during the day and in Lomé during the evening. First of all, the plane stop in Marseille, a call which was not written on the ticket. In marseille, the workers of the airport are blocking everything because of a strike, so we couldn't take any petrol. After four hours waiting in the plane, we finally took the new passengers in, and left for Dakar.
Between Marseille and Dakar, we did a stop in Agadir to take some petrol. Waiting again...When we arrived in Dakar, we were more than four hours late, and we learn that the second plane we were supposed to take was not available anymore, because the president of Senegal decided to use it or do whatever with it. So we spent the night in Dakar, leaving early in the morning to go to Abidjan. Arrived in Abidjan, I had to wait all day long because the plane to Lomé was in the late evening.So I joined a group which was in the same case, and we spent the day at the hostel, having a rest. Finally we took the plane to Lomé and I arrived at 1:00 am the 9th of october, instead of 8:00 pm the 7th!What a trip!
2 - Sortie en mer : Baleines!
2 - Boat trip : Whales!
A Lomé je connaissais Meigge, bien sur, chez qui je logeais, mais aussi la famille Calmès, que j'ai rencontrée cet hiver aux Carlines. Or Gilles Calmes a un superbe bateau, le Donnabeija, qui peut accueillir plus d'une vingtaine de personnes. Alors avec le clan (les amis des Calmes) nous sommes partis en mer pour aller voir les baleines en pleine migration. Et nous avons été servis car elles sont passées à coté du bateau plusieurs fois!
In Lomé, I knew Meigge (She received me in her house), but the Calmes family as well, that i met in the winter in Carlines. Therefore, Gilles Calmes having a big beautiful boat, the donnabeija, on which we can be twenty or more, we went out in the sea with a lot of friends of them to meet the whales which were migrating during this time. And we were very lucky because thay came close to tha boat several times!
3 - Maison de Meigge et Sabine (sa Maman)
3 - House of Meigge and Sabine (her Mum)
4 - En ville
4 - In town
A Lomé les routes sont pleines de trous, et comme il n'y a pas de caniveaux, quand il pleut, c'est rodéo dans la piscine!
In Lomé the streets are full of holes, and because there is nothing to evacuate the rain, when it's raining, driving is like a rodeo in a swimming pool!
In Lomé, no driving code. Priority to the biggest : first the trucks, then cars, then motos which are very numerous, and do not respect anything so they are also very dangerous.
Fan Milk ice cream sailors are everywhere in the streets, with their ice cream trolley, and their "pouet pouet" to catch customers.
5 - Plages
5 - Beaches
Cristal plage
With Solar cream, written on my back : Hello, I am a tourist!
Coco beach
An old road block the sea and allow to swim.
Plages diverses
Diverse beaches
6 - Chasse en mer
6 - Sea hunting
Gilles est un fan de la chasse en mer, il y va deux fois par semaine, et ramène des poissons énormes. Je l'ai donc accompagné sauf que je me suis contentée de nager et prendre des photos!
Gilles is found of sea hunting, going there twice a week, and bringing back some huge fishes! So i came with him, but i was just swimming while he was hunting!
7 - Musée International du Golfe de Guinée
7 - International Guinea Golf Museum
Beaucoup d'oeuvres, mais l'organisation était un peu aléatoire.
A lot of pieces, but a random organisation.
8 - La cathédrale de Lomé
8 - Lomé's Cathedral
9 - Le marché aux fétiches
9 - The fetishes Market
A Lomé le vaudoo est encore dans les moeurs de certains, bien que la majorité catholique y ait renoncé. Il existe doncun marché aux fétiches, qui regroupe tous les ingrédients nécessaires pour guérir de toutes les maladies du monde, avoir de la chance, devenir riche, etc... mais tout ça à condition d'y croire bien sur! En bref, on y trouve tout ce qui vient de la nature, et tous les animaux possibles, morts et séchés (chiens, singes, chevaux, chats, grenouilles, insectes...) et en principal juste leur tête d'ailleurs.. Je vous laisse juger par vous même!
In Lomé, the voodoo tradition is still in use, even if the majority is catholic and do not practice it anymore. Therefore, there is a fetishes market, where you can find everything you need to heal from every sickness in the world, be lucky, be rich, with the only condition to believe in this... So we find everything which was alive on earth, but dead, and the head off (dogs, horses, monkeys, cats, froggs, insects...). I let you imagine with the pics!
10 - Sorties : Cinema, Club 54
10 - Going out : Cinema, Club 54
11 - Journée à Kpalimé
11 - Day in Kpalimé

Kpalimé, comme vous pouvez le voir sur cette carte, est une ville un peu au Nord ouest de Lomé. Avec Meigge, nous sommes donc parties en visite là bas, accompagnées de Hyppolite, un ami de Gilles originaire du coin. Hyppolite nous a fait visiter les plantations de son cousin, nous a emmenées tout en haut du Mont Agou, nous a fait manger le fufu et des escargots en brochette, nous a montré le village artisanal, nous a expliqué les arbres et plantes de la région, nous a emmenées près des cascades et nous a acheté des tonnes et des tonnes de fruits pour ramener chez nous, et faire un régime fruits pour perdre les kilos en trop qu'il nous trouvait (ah, la franchise africaine, on s'en passerait des fois!). Bref, un super guide, et une journée hors du commun!
Kpalimé is a city in the north west of Lomé. With Meigge, we left Lomé to visit this part of Togo, with for a guide Hyppolite, a friend of Gilles whe was born there. Hyppolite was a very good guide, as he carried us to his cousin's plantations, to the artisanal village, to the water falls, to the top of the Agou Mount, and as he took us to eat the fufu and some snails on a strip of wood, as he showed us the different trees and plants, and as he bought us a lot of fruits to bring back home and to start a fruit diet to loose the excess of weight he thought we had (ah the african frankness!). So a fantastic guide and an amazing day!
Le Mont Agou
The Agou Mount
An avocado tree
Plantations
Giant termitary (there are numerous around)
Village artisanal
Artisanal Village
Cascades
Water falls
Repas : le fufu
Meal : le fufu
Le fufu est une pate d'igname battu dans un récipient en bois, assez élastique. On la prend en boulette avec les diogts et on trempe dans la sauce (poulet, poisson, piment, gombo). Pour ne pas etre malade avec la nourriture locale : buvons de la bière!
Fufu is an igname past battered in a wood receptacle, a bit elastic. We take it with the hand to form a little ball, then we dip it in the sauce (fish, chicken, pepper, gombo). To avoid sickness due to local meal : drink some beer!
Divers Kpalimé
12 - Tresses
12 - Braids
13 - Fête de la bière à Lomé!
13 - Beer fest in Lomé!
La veille de mon départ, nous sommes allées (avec les femmes du clan, leurs hommes étant partis chasser en mer pendant 5 jours) à la soirée VIP de la fête de la bière. Cette tradition date de l'époque où le togo était Allemand, c'est à dire avant la fin de la seconde guerre mondiale. Donc nous voilà assises, trois minutes plus tard nous avions déjà toutes au moins trois verres devant nous! Et quelle surprise de voir arriver un groupe traditionnel bavarois en plein milieu des groupe de musique africaine! Avec Amandine et Mégane, nous avons tenté le concours des plus grosses buveuses de bière tandis que Meigge tentais celui de la plus grosse mangeuse de saucisse! Nous avons toutes perdu sauf Megane qui a fini troisième! Une très bonne dernière soirée à Lomé en définitive!
The day before leaving, we went to the Beer Fest in Lomé between women. This tradition comes from the time Togo was still german, then after the end of the second world war it became french and english. So here we are, finding a table, then after only three minutes we all had at least three glasses in front of us! And a big surprise came : a a traditional group of "bavarois" music in the middle of african music! With Amandine and Megane, we tried the contest of the one who would drink the beer the fastest, while Meigge tried the contest of the one eating the sausages the fastest!We all loose but Megane, who arrive third! A very nice last night!
14 - Fin et Retour...
14 - The end, coming back...
Comme vous pouvez le penser, je n'ai pas pu tout raconter sur mon voyage sur un blog, mais je pense que le principal y est. J'espère vous avoir fait voyager un peu aussi par ce biais et j'espère que cela vous a plu autant qu'à moi! En tout cas, je ramène pas mal de souvenirs : boubous, pagnes, pantalons, bijoux, un awalé, un petit hippo en ébène, etc... mais surtout beaucoup de superbes souvenirs! Merci à Meigge et Sabine de m'avoir si bien accueillie, à Gilles et Doro pour la même raison, à Hyppolite pour la balade à Kpalimé, et à tous ceux qui ont contribué à enrichir mon voyage!
As you can imagine, i couldn't tell everything about my trip on this blog, but I think the most important is here. I hope that you travelled a bit with me by reading this words and watching these pictures, and that you enjoyed the trip as much as i did! I didn't forgot to bring back some souvenirs : boubous, pagnes, jewels, etc... but mainly some amazing memories! Thanks to Meigge and Sabine to receive me so well, to Doro and Gilles for the same reasons, to Hyppolite for the trip in Kpalimé, and to all who contributed to enrich my trip!
A bientot pour de nouvelles aventures!
See you soon for new adventures!

