le blog a part de Mary
Et voila, mon blog, constitué d'un peu de tout, de beaucoup de moi et de ce qui m'entoure...Je vous laisse découvrir...
06 décembre 2008
Rendez-vous entre Poupettes!
Eh oui, retour du Togo, bientot un nouveau départ pour la Savoie, j'étais obligée de voir mes poupettes! Alors j'appelle et là, MIRACLE!!! On se rend compte qu'on peut se retrouver toutes les quatre ensemble le temps d'une soirée!! Alors on organise ça et nous voilà réunies, d'abord Caro et moi, qui rojoignons Cécile, puis Juliette qui nous retrouve pour une super soirée DEGUSTATION DE VINS PRIMEURS pour la sortie du beaujolais nouveau, mais aussi de tous les primeurs! Et en plus, c'était l'anniversaire de Juju! Allez, je vous montre d'abord les images de mes poupettes, puis je vous raconterai en détails la soirée dégustation!
As i came back from togo, and as i am going away in the alps soon, it was an evidence that i had to see my three best friends. So i give a few calls and then MIRACLE!!! We realised that we could meet alltogether for an evening! SO we organised this and here we are, first Caro and me, then we went to Cecile's place where Juliette joined us for a fanstastic evening : WINE TASTING for the new beaujolais nouveau and other "primeurs" (young wines). And most of all, it was Juju's birthday!! now, i'll show you a few pics of my friends, and then i'll explain a bit more the tasting evening!
POUPETTES
Forcément en cette période de noyel, on a du aller faire un peu les magasins! Alors d'abord le hangar nantais, ou on a essayé plein de trucs (surtout moi, et j'ai trouvé deux jeans pour moins de 60 euros les deux!!!) puis forcément, à Nantes, passage obligé par Ikea. Et qui dit Ikea dit manger les petits sandwiches ou que y'a rien dedans mais que c'est trop bon, et les fameuses galettes doubles au chocolat!! Miam! Mais comme on est des rapias, on prend juste une boisson pour trois (un verre = boisson à volonté) et pareil pour le café! servi avec trois paille et c'est parti!!
For tis christmas period we were absolutely in need of shopping, so we went first to the (hangar nantais" were we tried a lot of clothes (and i found two jeans for less than 60 euros!!). Then, in Nantes, we are obligated to go to Ikea, and in Ikea, we can't escape the very nice sandwich with nothing in it but soooo good, and the chocolate double biscuit! Yummy! But as we are not rich, we took only one drink for three (one glass=as much drink as you want) and same for the coffee.As i came back from togo, and as i am going away in the alps soon, it was an evidence that i had to see my three best friends. So i give a few calls and then MIRACLE!!! We realised that we could meet alltogether for an evening! SO we organised this and here we are, first Caro and me, then we went to Cecile's place where Juliette joined us for a fanstastic evening : WINE TASTING for the new beaujolais nouveau and other "primeurs" (young wines). And most of all, it was Juju's birthday!! now, i'll show you a few pics of my friends, and then i'll explain a bit more the tasting evening!
POUPETTES
Forcément en cette période de noyel, on a du aller faire un peu les magasins! Alors d'abord le hangar nantais, ou on a essayé plein de trucs (surtout moi, et j'ai trouvé deux jeans pour moins de 60 euros les deux!!!) puis forcément, à Nantes, passage obligé par Ikea. Et qui dit Ikea dit manger les petits sandwiches ou que y'a rien dedans mais que c'est trop bon, et les fameuses galettes doubles au chocolat!! Miam! Mais comme on est des rapias, on prend juste une boisson pour trois (un verre = boisson à volonté) et pareil pour le café! servi avec trois paille et c'est parti!!
DEGUSTATION DE PRIMEURS
ou SOIR DIX VINS / DIVIN
ou JEUDI VINS (20 novembre)
ou JEU DIVIN / DIX VINS
Nous voilà donc parties toutes les quatre pour cette soirée dégustation, dans une des plus belles salles de dégustation de France dans les anciennes caves du Chateau de la Frémoire aux environs de Nantes. Pour nous faire déguster ces vins, Jean-Louis Brosseau, conseiller viticole, avec de belles moustaches! Très intéressant,il nous a appris plein de choses, tout en nous laissant une liberté d'appéciation gustative. Au programme, 10 vins à gouter "en aveugle" : 3 blancs, et 7 rouges, dont les étiquettes avaient été masquées pour ne pas influencer et surtout tester un peu les connaisseurs.
POUR GOUTER LE VIN (ce que j'ai appris) :
(Sorry for the english reader, but i really don't know all the proper terms to explain wine tasting...)
Tenir le verre par le pied pour regarder sa robe sur le coté, puis sa brillance par dessus. Ensuite, sentir le vin sans bouger le verre, c'est ce qu'on appelle le premier nez.
On fait ensuite tourner le verre pour aérer le vin, faire éclore les senteurs, c'est le second nez. Si la différence entre le premier et le second nez est quasi nulle, il faut boire le vin rapidement. Un vin sans progression aromatique ne doit pas être carafé, cela ne lui apporterai rien de plus. Par contre, un vin qui s'ouvre, qui a tendance à s'épanouir peut etre gardé quelques années pour le faire vieillir, et pourra sans problème être mis en carafe, cela le fera s'épanouir encore.
Après avoir senti le vin, il faut donc le gouter, et un petit slurp élégant fait très professionnel! :D Enfin, si vous ne voulez pas boire tout, il faut recracher élégamment dans l'évier prévu à cet effet... plus facile à dire qu'à faire!^_^
Vin numéro 1 :
Un Muscadet Primeur 2008, vin de négociant, récolté septembre 2008. Saint Lumine.
Un vin très clair, frais, citronné.
Vin numéro 2 :
Un Muscadet de producteur, Saint Fiacre 2008. Le perlant sur la langue est caractéristique du Muscadet. Légèrement plus doré que le premier, brillant.Tient aussi un peu plus en bouche.
Vin numéro 3 :
Un Muscadet sec Nouveau, Frontignan, Pays d'Oc. Mêmes arômes que le raison de muscat, reste peu en bouche. Cépage éthéré. Légèrement jaune, ne s'ouvre pas beaucoup. Premier nez très fruité, senteur sucrée. Plus aromatique mais moins frais en bouche.
LES VINS PRIMEURS sont des vins dont les raisins ont été amenés le plus vite possible au pressoir pour éviter l'oxydation entre la récolte et le pressurage. Une fois les bourbes (premier dépot, matière grossière du jus de raisin) éliminées, le jus est mis en conditions de fermentation dès le lendemain.
La fermentation qui se fait normalement en 16 et 18°C, s'effectue à température basse pour les primeurs, c'est à dire environ 13°C, pendant 15 jours à trois semaines. Après la fermentation, le vin est stabilisé par le froid et mis en bouteille très tôt. Le froid prolonge la fermentation et développe les arômes.
La fermentation des vins rouges est plus difficile que celle des vins blancs. On doit effectivement faire une seconde fermentation avec des bactéries pour obtenir de l'acide lactique. Cela se nomme la fermentation malo-lactique. Le vin s'arrondit comme le lait. La fermentation alcoolique + fermentation malolactique + stabilisation = vin primeur.
Les primeurs se servent en général frais, la bouteille sortie à 7/8°C, le vin arrive dans les 10/11°C dans le verre.
Vin numéro 4 :
Un Merlot du Pays d'Oc "Parfum d'Automne". Rouge framboise, brillant clair. Léger goût de cerise en fin de bouche, très léger. Peut se servir frais avec du poisson. C'est un vin qui, gouté les yeux bandés, peut passr pour un vin blanc.
Vin numéro 5 :
Un Beaujolais, de cépage Gamay. Sent la fraise, plus tonique (astringeant). Un peu moins primeur que les autres, léger.
Vin numéro 6 :
Un beaujolais Gamay Tourraine primeur. Sélectionné par Interloire comme le plus représentatif des Gamay en tourraine. Un peu poivré au nez, toujours léger, couleur framboise, moins de tanin, plus de caractère. Perlant légèrement.
Vin numéro 7 :
Un Côtes du Rhone. Plus rouge, poivré à l'odeur, plus frais en bouche. Syrah et Grenache.
Vin numéro 8 :
Un beaujolais de producteur. Légèrement plus sombre, odeur de terre.
Vin numéro 9 :
Un Gaillac primeur, même cépage que le précedent : gamay produit à Gaillac.
Vin numéro 10 :
Vin de pays d'Oc, Héraut, "Couleurs d'automne". Peut etre le plus original, légère odeur de banane au deuxième nez. 100% Syrah. Frais en fin de bouche, poivré.
AUTRES INFORMATIONS SUR LES VINS :
Pour servir un vin, il ne faut pas couper la capsule au ras du goulot, car le vin doit couler sur une matière noble, en l'occurence le verre.
Un tire-bouchon doit avoir cinq tours à la spirale.
Il faut déboucher lentement la bouteille pour ne pas créer une dépression qui engendrerait plus de gaz carbonique dans les premiers verres que dans les suivants.
Les vins d'appellation ont un timbre fiscal vert, tandis que les vins de pays et les vins de table ont un timbre fiscal bleu, et les vins cuits et doux naturels ont un timbre fiscal orange. Sur le timbre fiscal, on trouve la lettre "R" pour récoltant, et "N" pour négociant.
Dans tous les vins on trouvera des sulfites, c'est normal, sinon le vin tournerait au vinaigre. Aujourd'hui, ces sulfites sont beaucoup mieux dosées qu'avant. Tout ce qui est vivant contient des sulfites.
EN EXCLUSIVITE : LA PHOTO DU POUSSIN TRAVESTI!!!
05 novembre 2008
Retour du Togo : voilà les photos!
Back from Togo : here are the pics!
Pour vous éviter d'avoir à subir une soirée diapo longue et fastidieuse je vous mets ici en direct live (enfin presque) les photos et commentaires de mon voyage au Togo, à Lomé plus particulièrement.
To avoid a boring evening, watching pics on a huge screen while listening some boooooring explanations, I'll put my pics and explain everything about my trip in Togo in this blog!
1 - Avion, le temps d'amirer la vue...
1 - Plane, time to watch the view...
To avoid a boring evening, watching pics on a huge screen while listening some boooooring explanations, I'll put my pics and explain everything about my trip in Togo in this blog!
1 - Avion, le temps d'amirer la vue...
1 - Plane, time to watch the view...
Aller-retour avec Air-Senegal, ou comme les gens de Lomé le disent : une compagnie suicide! Bref, partie de Paris le matin, j'aurais du arriver à Dakar dans la journée et à Lomé le soir. Or, l'avion a fait une escale à Marseilles (bien sur pas marquée sur le billet) pour prendre des passagers et du carburant. Malheureusement les Marseillais étaient en grève ce jour là, et nous avons donc passé 4heures dans l'avion, sans pouvoir en descendre.
Finalement les passagers ont pu embarquer mais l'avion n'a pas pu faire le plein. Donc nous voilà repartis direction Agadir pour prendre de l'essence. Nouvel arrêt, nouvelle attente, nouveau départ, et nous arrivons enfin à Dakar avec un peu plus de 4heures de retard. Mais bon, pas trop grave, puisque notre second avion avait été réquisitionné par le président du Sénégal pour faire je ne sais quoi... ! Donc pas d'avion pour Lomé avec Air Sénégal avant 2 jours, mais la compagnie nous propose de partir le lendemain matin pour abidjan, puis de là prendre un autre avion pour Lomé le soir à Minuit avec Air Ivoire. Ce que nous.
Nuit à Dakar, dans un hotel un peu kitsch mais bon... Rencontre avec Des gens sympas, avec qui je fais une visite by night de Dakar. Première impression : il fait chaud. Le lendemain départ à 5heures du matin pour ne pas rater l'avion (la compagnie nous envoyait un taxi à 7heures pour un décollage à 7h30... cherchez l'erreur) et on arrive enfin à Abidjan, où tous les gens du groupe avec lequel j'étais jusque là sont arrivés à leur terminus. Tous sauf moi. Heureusement, un autre groupe va jusqu'à Lomé et a le même problème que moi, donc je me greffe à eux. Journée à l'hotel qui nous permet de nous reposer un peu, et finalement redécollage et arrivvée à Lomé (avec une escale à Akkra) dans la nuit vers une heure du matin! Ouffff!Quel voyage!
A return ticket with Air Senegal, or as people living in Lomé say: A suicide compagny!
I left Paris in the morning, and i was supposed to arrive in Dakar during the day and in Lomé during the evening. First of all, the plane stop in Marseille, a call which was not written on the ticket. In marseille, the workers of the airport are blocking everything because of a strike, so we couldn't take any petrol. After four hours waiting in the plane, we finally took the new passengers in, and left for Dakar.
Between Marseille and Dakar, we did a stop in Agadir to take some petrol. Waiting again...When we arrived in Dakar, we were more than four hours late, and we learn that the second plane we were supposed to take was not available anymore, because the president of Senegal decided to use it or do whatever with it. So we spent the night in Dakar, leaving early in the morning to go to Abidjan. Arrived in Abidjan, I had to wait all day long because the plane to Lomé was in the late evening.So I joined a group which was in the same case, and we spent the day at the hostel, having a rest. Finally we took the plane to Lomé and I arrived at 1:00 am the 9th of october, instead of 8:00 pm the 7th!What a trip!


2 - Sortie en mer : Baleines!
2 - Boat trip : Whales!

A Lomé je connaissais Meigge, bien sur, chez qui je logeais, mais aussi la famille Calmès, que j'ai rencontrée cet hiver aux Carlines. Or Gilles Calmes a un superbe bateau, le Donnabeija, qui peut accueillir plus d'une vingtaine de personnes. Alors avec le clan (les amis des Calmes) nous sommes partis en mer pour aller voir les baleines en pleine migration. Et nous avons été servis car elles sont passées à coté du bateau plusieurs fois!
In Lomé, I knew Meigge (She received me in her house), but the Calmes family as well, that i met in the winter in Carlines. Therefore, Gilles Calmes having a big beautiful boat, the donnabeija, on which we can be twenty or more, we went out in the sea with a lot of friends of them to meet the whales which were migrating during this time. And we were very lucky because thay came close to tha boat several times!
Gilles, capitaine!
Doro, femme du capitaine!







3 - Maison de Meigge et Sabine (sa Maman)
3 - House of Meigge and Sabine (her Mum)
Sabine
Meigge et Fiesta
Volga
Tanga



La paillotte du jardin, à coté de la piscine.
Meigge!
4 - En ville
4 - In town

A Lomé les routes sont pleines de trous, et comme il n'y a pas de caniveaux, quand il pleut, c'est rodéo dans la piscine!
In Lomé the streets are full of holes, and because there is nothing to evacuate the rain, when it's raining, driving is like a rodeo in a swimming pool!
Les rues sont bordées de boutiques en tous genres
A Lomé, par de code de la route. Prioritaire selon la taille du véhicule en gros : les camions, puis les voitures, puis les nombreuses motos qui passent partout et sont très dangereuses.
In Lomé, no driving code. Priority to the biggest : first the trucks, then cars, then motos which are very numerous, and do not respect anything so they are also very dangerous.

Les vendeurs de glace Fan milk se trouvent à tous les coins de rue, avec leur chariot de glaces, et leur "pouet pouet" pour attirer les client.
Fan Milk ice cream sailors are everywhere in the streets, with their ice cream trolley, and their "pouet pouet" to catch customers.



Cherchez les erreurs!
5 - Plages
5 - Beaches
Cristal plage


Il est écrit à la crème solaire : Coucou je suis touriste!
With Solar cream, written on my back : Hello, I am a tourist!
Sara et Meigge

Coco beach

Sarah
Enzo et son amie
Doro, Nol, Amandine, Carole, Colette
Le chien
Une ancienne route fait barrage à la mer et permet de se baigner.
An old road block the sea and allow to swim.


Plages diverses
Diverse beaches







Abou






6 - Chasse en mer
6 - Sea hunting
Gilles est un fan de la chasse en mer, il y va deux fois par semaine, et ramène des poissons énormes. Je l'ai donc accompagné sauf que je me suis contentée de nager et prendre des photos!
Gilles is found of sea hunting, going there twice a week, and bringing back some huge fishes! So i came with him, but i was just swimming while he was hunting!



7 - Musée International du Golfe de Guinée
7 - International Guinea Golf Museum
Beaucoup d'oeuvres, mais l'organisation était un peu aléatoire.
A lot of pieces, but a random organisation.


Un casque colonial recouvert à la feuille d'or = une couronne de roi africain!
NOK, terre cuite de plus de 2000 ans.



8 - La cathédrale de Lomé
8 - Lomé's Cathedral





9 - Le marché aux fétiches
9 - The fetishes Market
A Lomé le vaudoo est encore dans les moeurs de certains, bien que la majorité catholique y ait renoncé. Il existe doncun marché aux fétiches, qui regroupe tous les ingrédients nécessaires pour guérir de toutes les maladies du monde, avoir de la chance, devenir riche, etc... mais tout ça à condition d'y croire bien sur! En bref, on y trouve tout ce qui vient de la nature, et tous les animaux possibles, morts et séchés (chiens, singes, chevaux, chats, grenouilles, insectes...) et en principal juste leur tête d'ailleurs.. Je vous laisse juger par vous même!
In Lomé, the voodoo tradition is still in use, even if the majority is catholic and do not practice it anymore. Therefore, there is a fetishes market, where you can find everything you need to heal from every sickness in the world, be lucky, be rich, with the only condition to believe in this... So we find everything which was alive on earth, but dead, and the head off (dogs, horses, monkeys, cats, froggs, insects...). I let you imagine with the pics!







10 - Sorties : Cinema, Club 54
10 - Going out : Cinema, Club 54





11 - Journée à Kpalimé
11 - Day in Kpalimé

Kpalimé, comme vous pouvez le voir sur cette carte, est une ville un peu au Nord ouest de Lomé. Avec Meigge, nous sommes donc parties en visite là bas, accompagnées de Hyppolite, un ami de Gilles originaire du coin. Hyppolite nous a fait visiter les plantations de son cousin, nous a emmenées tout en haut du Mont Agou, nous a fait manger le fufu et des escargots en brochette, nous a montré le village artisanal, nous a expliqué les arbres et plantes de la région, nous a emmenées près des cascades et nous a acheté des tonnes et des tonnes de fruits pour ramener chez nous, et faire un régime fruits pour perdre les kilos en trop qu'il nous trouvait (ah, la franchise africaine, on s'en passerait des fois!). Bref, un super guide, et une journée hors du commun!
Kpalimé is a city in the north west of Lomé. With Meigge, we left Lomé to visit this part of Togo, with for a guide Hyppolite, a friend of Gilles whe was born there. Hyppolite was a very good guide, as he carried us to his cousin's plantations, to the artisanal village, to the water falls, to the top of the Agou Mount, and as he took us to eat the fufu and some snails on a strip of wood, as he showed us the different trees and plants, and as he bought us a lot of fruits to bring back home and to start a fruit diet to loose the excess of weight he thought we had (ah the african frankness!). So a fantastic guide and an amazing day!
Le Mont Agou
The Agou Mount



Un avocatier
An avocado tree
Bonjour madame!
Le goyavier
Des goyaves!
l'antenne de 100m pour télé, radio, etc de kpalimé à Lomé
Au revoir les biquettes!
Attention sur la route..

Plantations

Palmier
Le gombo, base des sauces
Bananes Plantain
Baobab
Papayer
Manioc
Teck

Fabrication de la liqueur de palme...


Vin de palme(dont la bouteille s'est renversée dans la voiture en revenant...)
Un crabe?!!!
Papillon..
Termitière géante (il y en a pas mal dans le coin!)
Giant termitary (there are numerous around)
Village artisanal
Artisanal Village





Cascades
Water falls












Repas : le fufu
Meal : le fufu
Le fufu est une pate d'igname battu dans un récipient en bois, assez élastique. On la prend en boulette avec les diogts et on trempe dans la sauce (poulet, poisson, piment, gombo). Pour ne pas etre malade avec la nourriture locale : buvons de la bière!
Fufu is an igname past battered in a wood receptacle, a bit elastic. We take it with the hand to form a little ball, then we dip it in the sauce (fish, chicken, pepper, gombo). To avoid sickness due to local meal : drink some beer!







Divers Kpalimé









12 - Tresses
12 - Braids




13 - Fête de la bière à Lomé!
13 - Beer fest in Lomé!
La veille de mon départ, nous sommes allées (avec les femmes du clan, leurs hommes étant partis chasser en mer pendant 5 jours) à la soirée VIP de la fête de la bière. Cette tradition date de l'époque où le togo était Allemand, c'est à dire avant la fin de la seconde guerre mondiale. Donc nous voilà assises, trois minutes plus tard nous avions déjà toutes au moins trois verres devant nous! Et quelle surprise de voir arriver un groupe traditionnel bavarois en plein milieu des groupe de musique africaine! Avec Amandine et Mégane, nous avons tenté le concours des plus grosses buveuses de bière tandis que Meigge tentais celui de la plus grosse mangeuse de saucisse! Nous avons toutes perdu sauf Megane qui a fini troisième! Une très bonne dernière soirée à Lomé en définitive!
The day before leaving, we went to the Beer Fest in Lomé between women. This tradition comes from the time Togo was still german, then after the end of the second world war it became french and english. So here we are, finding a table, then after only three minutes we all had at least three glasses in front of us! And a big surprise came : a a traditional group of "bavarois" music in the middle of african music! With Amandine and Megane, we tried the contest of the one who would drink the beer the fastest, while Meigge tried the contest of the one eating the sausages the fastest!We all loose but Megane, who arrive third! A very nice last night!

Mégane, Meigge et Vincent
Doro, Armande et Carole
Meigge et moi
Colette
Michou

Amandine, moi, Mégane





14 - Fin et Retour...
14 - The end, coming back...
Comme vous pouvez le penser, je n'ai pas pu tout raconter sur mon voyage sur un blog, mais je pense que le principal y est. J'espère vous avoir fait voyager un peu aussi par ce biais et j'espère que cela vous a plu autant qu'à moi! En tout cas, je ramène pas mal de souvenirs : boubous, pagnes, pantalons, bijoux, un awalé, un petit hippo en ébène, etc... mais surtout beaucoup de superbes souvenirs! Merci à Meigge et Sabine de m'avoir si bien accueillie, à Gilles et Doro pour la même raison, à Hyppolite pour la balade à Kpalimé, et à tous ceux qui ont contribué à enrichir mon voyage!
As you can imagine, i couldn't tell everything about my trip on this blog, but I think the most important is here. I hope that you travelled a bit with me by reading this words and watching these pictures, and that you enjoyed the trip as much as i did! I didn't forgot to bring back some souvenirs : boubous, pagnes, jewels, etc... but mainly some amazing memories! Thanks to Meigge and Sabine to receive me so well, to Doro and Gilles for the same reasons, to Hyppolite for the trip in Kpalimé, and to all who contributed to enrich my trip!
A bientot pour de nouvelles aventures!
See you soon for new adventures!
Finalement les passagers ont pu embarquer mais l'avion n'a pas pu faire le plein. Donc nous voilà repartis direction Agadir pour prendre de l'essence. Nouvel arrêt, nouvelle attente, nouveau départ, et nous arrivons enfin à Dakar avec un peu plus de 4heures de retard. Mais bon, pas trop grave, puisque notre second avion avait été réquisitionné par le président du Sénégal pour faire je ne sais quoi... ! Donc pas d'avion pour Lomé avec Air Sénégal avant 2 jours, mais la compagnie nous propose de partir le lendemain matin pour abidjan, puis de là prendre un autre avion pour Lomé le soir à Minuit avec Air Ivoire. Ce que nous.
Nuit à Dakar, dans un hotel un peu kitsch mais bon... Rencontre avec Des gens sympas, avec qui je fais une visite by night de Dakar. Première impression : il fait chaud. Le lendemain départ à 5heures du matin pour ne pas rater l'avion (la compagnie nous envoyait un taxi à 7heures pour un décollage à 7h30... cherchez l'erreur) et on arrive enfin à Abidjan, où tous les gens du groupe avec lequel j'étais jusque là sont arrivés à leur terminus. Tous sauf moi. Heureusement, un autre groupe va jusqu'à Lomé et a le même problème que moi, donc je me greffe à eux. Journée à l'hotel qui nous permet de nous reposer un peu, et finalement redécollage et arrivvée à Lomé (avec une escale à Akkra) dans la nuit vers une heure du matin! Ouffff!Quel voyage!
A return ticket with Air Senegal, or as people living in Lomé say: A suicide compagny!
I left Paris in the morning, and i was supposed to arrive in Dakar during the day and in Lomé during the evening. First of all, the plane stop in Marseille, a call which was not written on the ticket. In marseille, the workers of the airport are blocking everything because of a strike, so we couldn't take any petrol. After four hours waiting in the plane, we finally took the new passengers in, and left for Dakar.
Between Marseille and Dakar, we did a stop in Agadir to take some petrol. Waiting again...When we arrived in Dakar, we were more than four hours late, and we learn that the second plane we were supposed to take was not available anymore, because the president of Senegal decided to use it or do whatever with it. So we spent the night in Dakar, leaving early in the morning to go to Abidjan. Arrived in Abidjan, I had to wait all day long because the plane to Lomé was in the late evening.So I joined a group which was in the same case, and we spent the day at the hostel, having a rest. Finally we took the plane to Lomé and I arrived at 1:00 am the 9th of october, instead of 8:00 pm the 7th!What a trip!
2 - Sortie en mer : Baleines!
2 - Boat trip : Whales!
A Lomé je connaissais Meigge, bien sur, chez qui je logeais, mais aussi la famille Calmès, que j'ai rencontrée cet hiver aux Carlines. Or Gilles Calmes a un superbe bateau, le Donnabeija, qui peut accueillir plus d'une vingtaine de personnes. Alors avec le clan (les amis des Calmes) nous sommes partis en mer pour aller voir les baleines en pleine migration. Et nous avons été servis car elles sont passées à coté du bateau plusieurs fois!
In Lomé, I knew Meigge (She received me in her house), but the Calmes family as well, that i met in the winter in Carlines. Therefore, Gilles Calmes having a big beautiful boat, the donnabeija, on which we can be twenty or more, we went out in the sea with a lot of friends of them to meet the whales which were migrating during this time. And we were very lucky because thay came close to tha boat several times!
3 - Maison de Meigge et Sabine (sa Maman)
3 - House of Meigge and Sabine (her Mum)
4 - En ville
4 - In town
A Lomé les routes sont pleines de trous, et comme il n'y a pas de caniveaux, quand il pleut, c'est rodéo dans la piscine!
In Lomé the streets are full of holes, and because there is nothing to evacuate the rain, when it's raining, driving is like a rodeo in a swimming pool!
In Lomé, no driving code. Priority to the biggest : first the trucks, then cars, then motos which are very numerous, and do not respect anything so they are also very dangerous.
Fan Milk ice cream sailors are everywhere in the streets, with their ice cream trolley, and their "pouet pouet" to catch customers.
5 - Plages
5 - Beaches
Cristal plage
With Solar cream, written on my back : Hello, I am a tourist!
Coco beach
An old road block the sea and allow to swim.
Plages diverses
Diverse beaches
6 - Chasse en mer
6 - Sea hunting
Gilles est un fan de la chasse en mer, il y va deux fois par semaine, et ramène des poissons énormes. Je l'ai donc accompagné sauf que je me suis contentée de nager et prendre des photos!
Gilles is found of sea hunting, going there twice a week, and bringing back some huge fishes! So i came with him, but i was just swimming while he was hunting!
7 - Musée International du Golfe de Guinée
7 - International Guinea Golf Museum
Beaucoup d'oeuvres, mais l'organisation était un peu aléatoire.
A lot of pieces, but a random organisation.
8 - La cathédrale de Lomé
8 - Lomé's Cathedral
9 - Le marché aux fétiches
9 - The fetishes Market
A Lomé le vaudoo est encore dans les moeurs de certains, bien que la majorité catholique y ait renoncé. Il existe doncun marché aux fétiches, qui regroupe tous les ingrédients nécessaires pour guérir de toutes les maladies du monde, avoir de la chance, devenir riche, etc... mais tout ça à condition d'y croire bien sur! En bref, on y trouve tout ce qui vient de la nature, et tous les animaux possibles, morts et séchés (chiens, singes, chevaux, chats, grenouilles, insectes...) et en principal juste leur tête d'ailleurs.. Je vous laisse juger par vous même!
In Lomé, the voodoo tradition is still in use, even if the majority is catholic and do not practice it anymore. Therefore, there is a fetishes market, where you can find everything you need to heal from every sickness in the world, be lucky, be rich, with the only condition to believe in this... So we find everything which was alive on earth, but dead, and the head off (dogs, horses, monkeys, cats, froggs, insects...). I let you imagine with the pics!
10 - Sorties : Cinema, Club 54
10 - Going out : Cinema, Club 54
11 - Journée à Kpalimé
11 - Day in Kpalimé

Kpalimé, comme vous pouvez le voir sur cette carte, est une ville un peu au Nord ouest de Lomé. Avec Meigge, nous sommes donc parties en visite là bas, accompagnées de Hyppolite, un ami de Gilles originaire du coin. Hyppolite nous a fait visiter les plantations de son cousin, nous a emmenées tout en haut du Mont Agou, nous a fait manger le fufu et des escargots en brochette, nous a montré le village artisanal, nous a expliqué les arbres et plantes de la région, nous a emmenées près des cascades et nous a acheté des tonnes et des tonnes de fruits pour ramener chez nous, et faire un régime fruits pour perdre les kilos en trop qu'il nous trouvait (ah, la franchise africaine, on s'en passerait des fois!). Bref, un super guide, et une journée hors du commun!
Kpalimé is a city in the north west of Lomé. With Meigge, we left Lomé to visit this part of Togo, with for a guide Hyppolite, a friend of Gilles whe was born there. Hyppolite was a very good guide, as he carried us to his cousin's plantations, to the artisanal village, to the water falls, to the top of the Agou Mount, and as he took us to eat the fufu and some snails on a strip of wood, as he showed us the different trees and plants, and as he bought us a lot of fruits to bring back home and to start a fruit diet to loose the excess of weight he thought we had (ah the african frankness!). So a fantastic guide and an amazing day!
Le Mont Agou
The Agou Mount
An avocado tree
Plantations
Giant termitary (there are numerous around)
Village artisanal
Artisanal Village
Cascades
Water falls
Repas : le fufu
Meal : le fufu
Le fufu est une pate d'igname battu dans un récipient en bois, assez élastique. On la prend en boulette avec les diogts et on trempe dans la sauce (poulet, poisson, piment, gombo). Pour ne pas etre malade avec la nourriture locale : buvons de la bière!
Fufu is an igname past battered in a wood receptacle, a bit elastic. We take it with the hand to form a little ball, then we dip it in the sauce (fish, chicken, pepper, gombo). To avoid sickness due to local meal : drink some beer!
Divers Kpalimé
12 - Tresses
12 - Braids
13 - Fête de la bière à Lomé!
13 - Beer fest in Lomé!
La veille de mon départ, nous sommes allées (avec les femmes du clan, leurs hommes étant partis chasser en mer pendant 5 jours) à la soirée VIP de la fête de la bière. Cette tradition date de l'époque où le togo était Allemand, c'est à dire avant la fin de la seconde guerre mondiale. Donc nous voilà assises, trois minutes plus tard nous avions déjà toutes au moins trois verres devant nous! Et quelle surprise de voir arriver un groupe traditionnel bavarois en plein milieu des groupe de musique africaine! Avec Amandine et Mégane, nous avons tenté le concours des plus grosses buveuses de bière tandis que Meigge tentais celui de la plus grosse mangeuse de saucisse! Nous avons toutes perdu sauf Megane qui a fini troisième! Une très bonne dernière soirée à Lomé en définitive!
The day before leaving, we went to the Beer Fest in Lomé between women. This tradition comes from the time Togo was still german, then after the end of the second world war it became french and english. So here we are, finding a table, then after only three minutes we all had at least three glasses in front of us! And a big surprise came : a a traditional group of "bavarois" music in the middle of african music! With Amandine and Megane, we tried the contest of the one who would drink the beer the fastest, while Meigge tried the contest of the one eating the sausages the fastest!We all loose but Megane, who arrive third! A very nice last night!
14 - Fin et Retour...
14 - The end, coming back...
Comme vous pouvez le penser, je n'ai pas pu tout raconter sur mon voyage sur un blog, mais je pense que le principal y est. J'espère vous avoir fait voyager un peu aussi par ce biais et j'espère que cela vous a plu autant qu'à moi! En tout cas, je ramène pas mal de souvenirs : boubous, pagnes, pantalons, bijoux, un awalé, un petit hippo en ébène, etc... mais surtout beaucoup de superbes souvenirs! Merci à Meigge et Sabine de m'avoir si bien accueillie, à Gilles et Doro pour la même raison, à Hyppolite pour la balade à Kpalimé, et à tous ceux qui ont contribué à enrichir mon voyage!
As you can imagine, i couldn't tell everything about my trip on this blog, but I think the most important is here. I hope that you travelled a bit with me by reading this words and watching these pictures, and that you enjoyed the trip as much as i did! I didn't forgot to bring back some souvenirs : boubous, pagnes, jewels, etc... but mainly some amazing memories! Thanks to Meigge and Sabine to receive me so well, to Doro and Gilles for the same reasons, to Hyppolite for the trip in Kpalimé, and to all who contributed to enrich my trip!
A bientot pour de nouvelles aventures!
See you soon for new adventures!
03 octobre 2008
Je pars au Togo!
Rassurez vous, ce n'est que pour des vacances, de un petit mois seulement! Moi qui ne suis jamais sortie d'Europe, j'ai rencontré cet hiver des gens très sympas qui habitent au togo et qui m'ont invitée! Donc hop, Mary l'aventurière saute sur l'occasion et voilà, je pars le mardi 7 octobre pour revenir le 3 novembre! Je vous donnerai des nouvelles dès mon retour, promis!
Don't worry i'm just going there on holiday, just for a small month! For me who never travelled out of Europe, it's a big trip! I met this winter some people who live there and they invited me, so, as i love adventure, i took a flight for Lomé! I'll be there from the 7th of october to the 3rd of November! I'll give you some news as soon as i am back, i promise!
Don't worry i'm just going there on holiday, just for a small month! For me who never travelled out of Europe, it's a big trip! I met this winter some people who live there and they invited me, so, as i love adventure, i took a flight for Lomé! I'll be there from the 7th of october to the 3rd of November! I'll give you some news as soon as i am back, i promise!
Fin septembre : journée en mer
Mon cousin david a un petit bateau sur lequel il nous a emmenés Jérémie (son frère) et moi! Vive la mer!
My cousin david has got a small boat, so he took us for a day on the sea,with Jeremie (his brother) and me!
Jérémie et David
Moi et Jérémie
Jérémie à la barre!
L'étoile de mer...
Le poulpe!
David
Jérémie
La belle vie!


My cousin david has got a small boat, so he took us for a day on the sea,with Jeremie (his brother) and me!
14 septembre : les 30 ans surprise de Manu
Et voilà, c'est fait, mon grand-frère a atteint l'âge fatidique de la trentaine! pour fêter ça, nous lui avons organisé une petite surprise en réunissant la famille! Simple? hmmm, pas tant que ça, puisque Virginie Vincent et Ferdinand étaient dans les landes, moi aussi, et Manu et Séverine habitent maintenant dans le Loiret... donc faire venir Manu en Mayenne sans qu'il ne se doute de quoi que ce soit, pas facile! Enfin bon, Séverine a bien travaillé, elle lui a monté une histoire de fête avec des anciens collègues à elle... Au final, ça a été une très très chouette journée!
Since july, my brother is 30 years old! For this occasion, we decided to organize a birthday surprise with all the family. Simple? Not really, because we were all coming from different parts of France, and to bring my brother to my parents house without telling him it was for his borthday was not easy! Fortunately, Séverine invented a great story about a party at an old friend's house close to my parent's place! At the end it was a very vary nice day!
Since july, my brother is 30 years old! For this occasion, we decided to organize a birthday surprise with all the family. Simple? Not really, because we were all coming from different parts of France, and to bring my brother to my parents house without telling him it was for his borthday was not easy! Fortunately, Séverine invented a great story about a party at an old friend's house close to my parent's place! At the end it was a very vary nice day!
20 septembre 2008
Fin de l'été...
Et voilà, les clowns pour moi c'est terminé, enfin j'en garde vraiment de bons souvenirs! Chouette été, merci à Virginie, Vincent et Ferdinand (et Chabal! hihi!)!!!
And now, the job of clown is finished for me, and I keep a really good memory of it. Nice summer, thanks a lot to Virginie, Vincent and Ferdinand (and Chabal!! Hihi!)!!!
And now, the job of clown is finished for me, and I keep a really good memory of it. Nice summer, thanks a lot to Virginie, Vincent and Ferdinand (and Chabal!! Hihi!)!!!
6 au 10 Septembre : Caro at home!
Ma poupette est venue me rendre une petite visite, on a pu se balader, aller cueillir des figues en montant sur le toit du garage, faire des confitures, et discuter tout plein!
My friend Caroline came to visit me, so we did some walks, we picked up some figs, climbing on the roof of the garage, we did some marmelade, and we had lots of discussions!



Atelier gomettes...

Oh, les jolis pots!!!
Miam, hein caro?!
My friend Caroline came to visit me, so we did some walks, we picked up some figs, climbing on the roof of the garage, we did some marmelade, and we had lots of discussions!
Mi août avec Séverine et Manu
Après que les parents soient venus deux semaines, Séverine et Manu ont ausi voulu dire bonjour au petit Ferdinand, et prendre un peu de vacances.
After my parents visited us during two weeks, Séverine and Manu wanted to say hello as well to Ferdinand, and take a few holidays too.
A LA FERME DES DARRIGUADE
Visite de la ferme de fois gras, avec dégustation, et rencontre d'animaux rigolos!
Visit of a fois gras farm, with tasting and meeting of funny animals!
VISITE DE BRASSEMPOUY
Brassempouy est une petite ville où on a découvert une Vénus très célèbre. C'est une statuette préhistorique représentant une tête de femme sculptée dans de l'os. Nous avons donc visité le musée, mais aussi les jardins de la dame de brassempouy, et regardé comment à l'époque on taillait le silex, allumait un feu, ou utilisait un projecteur pour lancer les lances plus loin! A la fin de la journée, nous sommes allés voir l'église et avec Manu nous sommes montés dans le clocher admirer la vue... et les cloches!
Brassempouy is a small town were the discovery of a very famous Venus was made. It is a small prehistoric statuette representing a woman's face sculpted in bone. So we did visit the museum, but also the garden of la dame de Brassempouy, and we watched how in the prehistoric times we could carve the flint, start a fire, or also use a propulsive to thrown a lance further. At the end of the day, we went to visit the church, and with Manu we climbed into the bell tower to see the view... and the bells!
La dame de Brassempouy (en très grand!)
Manu dans mes lunettes...
La dame de brassempouy taille normale
Un crâne d'ours des cavernes
La venus de willendorf
1/2 shiva!!!
Le silex!!
Tir au propulseur
Fours en terre
Allumage de feu

vue de l'église
Les cloches!
Lune prise par Manu
Manu et Ferdinand
Brassempouy est une petite ville où on a découvert une Vénus très célèbre. C'est une statuette préhistorique représentant une tête de femme sculptée dans de l'os. Nous avons donc visité le musée, mais aussi les jardins de la dame de brassempouy, et regardé comment à l'époque on taillait le silex, allumait un feu, ou utilisait un projecteur pour lancer les lances plus loin! A la fin de la journée, nous sommes allés voir l'église et avec Manu nous sommes montés dans le clocher admirer la vue... et les cloches!
Brassempouy is a small town were the discovery of a very famous Venus was made. It is a small prehistoric statuette representing a woman's face sculpted in bone. So we did visit the museum, but also the garden of la dame de Brassempouy, and we watched how in the prehistoric times we could carve the flint, start a fire, or also use a propulsive to thrown a lance further. At the end of the day, we went to visit the church, and with Manu we climbed into the bell tower to see the view... and the bells!
2 août : Naissance de Ferdinand! Le plus beau de tous les petits neveux!!!
Pendant que je me baladais dans les rues de Paris, Virginie elle était à la maternité en train de prendre soin de son fils nouveau-né. Il s'appelle Ferdinand, il est né le 2 août, il pesait 3,270kg pour 49cm et c'est le plus beau de tous les petits neveux que j'ai (bon, d'accord, c'est le seul!).
Le voila!
While I was walking in the streets of Paris, My sister was at the hospital, taking care of her new born baby. His name is Ferdinand, he was born on the second of August, his weight was 3,270kg for 49 cm and he is the most beautiful nephew in the world!
Here he is!
D'autres photos au prochain épisode!!!
Et bravo aux deux parents!
19 septembre 2008
2 et 3 aout : Week end à Paris!
Une petite escapade de quelques jours pendant mon été dans les landes : me voilà partie à Paris. Au programme : rencontre des poupettes et de Pedro...
A short week end out of the landes during this summer, just to meet my friends and Pedro...
Les Poupettes!(Cécile,Caro, Mary)
Pedro
Le pont des Arts
Les Vélib!!!
La tour Eiffel! (mais bon, on ne la présente plus...)
Mister sushi!
Sous la tour Eiffel...
Les stars! :D
A short week end out of the landes during this summer, just to meet my friends and Pedro...
Un été dans les Landes... début juillet : photos de famille!
Cet été, Virginie (ma soeur) avait un ventre très très rond. En conséquence, ne pouvant plus entrer dans sa robe de clownette, elle m'a demandé de la remplacer. Ce que j'ai. Donc voilà, de mai à fin aout, je me suis transformée en Madame Popette, la clownette amie de Monsieur Saperli (Saperli - Popette... aaahhh! :D ). J'ai pu ainsi passer du temps avec Virginie, Vincent et Chabal, puis avec ferdinand, mon petit neveu magnifique, mais ça, je vous en parlerai plus tard. Pour le moment, voici les photos de famille de juillet!
This summer, Virginie (my sister) had a very very round belly. As she couldn't wear her clown dress anymore, she ask me to take her place. What I did. So from mai to the end of august, I was Mrs Popette, the friend of another clown : Mr Saperli (in french ; Saperlipopette is an expression...). I was very happy to spend some time with my sister, her boyfriend Vincent , their dog Chabal, and finally the baby Ferdinand, but I will talk about the baby later. For the moment, let's see the pictures of the happy family in July!
Mai, quelques jours chez Manu et Séverine...
Au beau mois de mai je me suis rendue chez mon frère et sa chère et tendre, visitr leur maison et la région. Au programme : visites d'églises, de Ferrières et des environs, balades, Promenade à Montargis, dégustation de délicieuses praslines de Montargis (MIAM MIAM), etc etc...
Voici quelques photos champêtres...
During the nice month of May, i went to visit my brother and his girlfriend in their new house in Ferrière (south of Paris). What we did : visit of churches, of Ferrières, walks in the countryside, Visit of Montargis and tasting of the delicious praslines of Montargis, etc...etc...
Here are a few pictures of this week end...
15 mai 2008
Quelques jours à Toulon
A few days in Toulon
Après une saison en Savoie, il fallait bien se reposer un peu avant de réattaquer le boulot... Donc me voilà partie chez Vincent à Toulon, ou plutot à la Londe les Maures, où il a acheté un bar restaurant! Bon déjà, Mary qui arrive de saison, forcément elle n'a pas pensé à ses chaussures d'été... Donc les bottes de neige sur la plage, je vous le dit, c'est pas terrible... Arrivée à Toulon, j'ai donné un petit coup de main à Vincent et sa famille qui travaillaient déjà depuis deux semaines à retaper le bar qui n'était pas dans un très bon état... Au programme : peinture, peinture, et peinture des murs... Enfin on a quand même trouvé le temps de se faire une petite balade à Giens du côté d'Escampo Barriou, et de voir aussi Cécile et Alex que j'avais connu en saison à Giens...Voici quelques photos.
After a season in the Alpes, I needed to have a rest befor going back to work. So i went to visit Vincent in Toulon, actually next to Toulon at "La Londe les Maures" where he bought a Bar restaurant! So first of all i had to buy summer shoes because all i had was my winter boots...Which are not the best to go on the beach! In Toulon, I helped Vincent and his family to fix up the restaurant which was not in a really good shape. So I painted and painted and painted the walls... But i had also some time for a walk in Giens in Escampo Barriou, and time to see Cacile and Alex, Who i met when i was working in Giens. Here are some pics.
Vincent et sa première Pizza!
Danièle
Nico
Virginie
(Il y avait aussi Mario dont je n'ai pas de photo...)
ESCAMPO BARRIOU







After a season in the Alpes, I needed to have a rest befor going back to work. So i went to visit Vincent in Toulon, actually next to Toulon at "La Londe les Maures" where he bought a Bar restaurant! So first of all i had to buy summer shoes because all i had was my winter boots...Which are not the best to go on the beach! In Toulon, I helped Vincent and his family to fix up the restaurant which was not in a really good shape. So I painted and painted and painted the walls... But i had also some time for a walk in Giens in Escampo Barriou, and time to see Cacile and Alex, Who i met when i was working in Giens. Here are some pics.
(Il y avait aussi Mario dont je n'ai pas de photo...)
ESCAMPO BARRIOU
10 mai 2008
Une saison aux Carlines

Eh oui, plus de nouvelles depuis maintenant 5 mois, mais non, je ne suis pas morte, je suis seulement partie en saison de 4 mois et demi dans un village vacances nommé les Carlines, sur la station des Karellis, en Savoie. Et je peux vous dire qu'il s'en est passé des choses! Déjà, beaucoup de belles et très belles rencontres, beaucoup de découvertes musicales, quelques balades, quelques rebondissements, une très bonne ambiance...
I know, there is now about five month that i didn't send anything on this blog, but i'm still alive, I was just spending this time working in a holliday village named "les Carlines" in a ski station named "les karellis" in the alpes. And a lot of things happaned there! First of all meeting a lot of really fantastic persons, lots of musical discoveries, a few walks, and a really nice athmosphere between all of us...
J'ai débuté la saison en tant qu'animatrice enfants, puis l'un des deux animateurs passant en animation enfants, je me suis proposée et suis passée animatrice adultes. Ensuite à cause d'une plaque de verglas mal placée, mon responsable s'est cassé le tibia (non, ce n'est pas moi qui l'ai poussé!!!!) et j'ai donc fini la saison comme responsable d'animation adulte, ce qui est un bien grand mot pour dire responsable de moi même! Enfin à part les trois semaines passées à travailler avec Aurel...
I started the season as a playworker for children, then i went to work on the adults animation. After a short time working together, my collegue broke his ankle so i finished the season almost alone, apart from the three weeks working with Aurelien.
Voilà, je voudrais juste dire un grand merci à tous ceux qui ont partagé avec moi cette saison un peu de folie quand même et je vous mets le reste en photo!!!
Here we are, i just want to say a big Thank You to all the people who whared this season with me, and i let you discover the pics!!!
Quelques portraits de oufs!
Some crazy portraits!
Aurel
Pau
Maïa
Medou
Nico
Alain
Gregounet
Mimo
Heu... oui c'est moi...
I know, there is now about five month that i didn't send anything on this blog, but i'm still alive, I was just spending this time working in a holliday village named "les Carlines" in a ski station named "les karellis" in the alpes. And a lot of things happaned there! First of all meeting a lot of really fantastic persons, lots of musical discoveries, a few walks, and a really nice athmosphere between all of us...
J'ai débuté la saison en tant qu'animatrice enfants, puis l'un des deux animateurs passant en animation enfants, je me suis proposée et suis passée animatrice adultes. Ensuite à cause d'une plaque de verglas mal placée, mon responsable s'est cassé le tibia (non, ce n'est pas moi qui l'ai poussé!!!!) et j'ai donc fini la saison comme responsable d'animation adulte, ce qui est un bien grand mot pour dire responsable de moi même! Enfin à part les trois semaines passées à travailler avec Aurel...
I started the season as a playworker for children, then i went to work on the adults animation. After a short time working together, my collegue broke his ankle so i finished the season almost alone, apart from the three weeks working with Aurelien.
Voilà, je voudrais juste dire un grand merci à tous ceux qui ont partagé avec moi cette saison un peu de folie quand même et je vous mets le reste en photo!!!
Here we are, i just want to say a big Thank You to all the people who whared this season with me, and i let you discover the pics!!!
Quelques portraits de oufs!
Some crazy portraits!
Antonin
Rose
Franky
Fabien
Blondin
Christelle
Hayette
Greg
Coralie
Fabrice
Vincent
Manu
Vincent
Alex
LiseDIFFERENTS THEMES...
VARIOUS TOPICS...
Semaine Médiévale
Middle-aged week
Le Prince Fleur Bleue
Le Moine Salvatore
Tempête, Bijou ou tout autre nom de cheval fougueux!MAMIE MONTAZ
BABISH ET LILOU
(et medou...)
LOLOTTE EQUILIBRISTE RATEE
LA VACHE DU VIN CHAUD!!
Venez boire le bon vin chaud de la carlinette,
c'est gratuit, c'est pas cher,
directement du pis de la vache!!
MARIE-JEANNETTE LA FERMIERE
DE LA MUSIQUE A GOGO
A LOT OF MUSIC
Julie et Viviane de Face à la Mer
LES CAFES CONCERTS DE TOUTE L'EQUIPE AUSSI...
DES CAFES THEATRE AUSSI...
DU SPECTACLE
LES PARENTS EN VACANCES AUX CARLINES
Et voilà, une saison de passée, une très belle saison, avec des gens formidables!!! Un peu de ragots, un peu de chamailleries parfois, mais surtout beaucoup de rire et de moments forts!!!
Ah et au fait, maintenant je sais skier!!!
(Enfin un peu...)


